Le notizie dal territorio

Informazione Pubblicitaria

Le differenze tra l’inglese canadese e l’inglese americano

Il canadese esiste come una varietà separata di inglese, con caratteristiche distintive di pronuncia e vocabolario.

Da un lato, i canadesi preferiscono l’ortografia “britannica” di parole come colour o center. Ma chiunque abbia sentito parlare un canadese anglofono noterà che la pronuncia è molto vicina all’inglese americano. La maggior parte delle persone avrà difficoltà a distinguere l’inglese canadese da quello americano.

Non si può negare tuttavia che l’inglese canadese abbia alcune caratteristiche uniche. Quali sono? Diamo un’occhiata all’inglese canadese rispetto all’inglese americano e britannico.

Cos’è l’inglese canadese?

Il termine inglese canadese è inadeguato per descrivere la varietà linguistica del paese – proprio come non possiamo dire che ci sia un solo vero inglese americano, britannico o australiano.

Quello a cui ci si riferisce di solito come Standard Canadian English è la varietà linguistica parlata dai parlanti anglofoni o multilingue che sono nati in Canada e che vivono nelle aree urbane, mentre i dialetti regionali di solito non sono inclusi nella definizione di inglese canadese standard.

L’inglese canadese è il prodotto di diverse ondate di immigrazione e insediamento nel corso di più di due secoli. Ecco perché non è una sorpresa che abbia evidenti influenze dagli Stati Uniti, dalla Gran Bretagna e dall’Irlanda.

Differenze di pronuncia

L’inglese canadese e quello americano sono molto simili nella pronuncia. Così simile, infatti, che sono spesso classificati insieme come inglese nordamericano.

Tuttavia, ci sono leggere differenze nei suoni delle vocali. Una caratteristica distinta dell’inglese canadese standard è la cosiddetta fusione cot-caught. Nelle varietà in cui questa fusione ha avuto luogo, due suoni vocalici storicamente separati si sono fusi in un unico suono. Questo significa che parole come cot e caught, stock e stalk, nod e gnawed sono pronunciate in modo identico. La fusione cot-caught ha fatto sì che anche altri suoni vocalici cambiassero. Questo processo è chiamato Canadian Shift“.

Inoltre, i canadesi alzano leggermente il suono della vocale OU (il che significa che la lingua sta più in alto nella bocca), così le parole out and about suonano più vicine a oat e aboat. Se vuoi praticare la pronuncia canadese, ti suggeriamo di prenotare una lezione di conversazione inglese online con un madrelingua canadese.

Differenze di vocabolario

L’inglese canadese usa generalmente lo stesso vocabolario di quello americano. Ci sono tuttavia alcune variazioni locali:

  • Un parcheggio a più livelli è un parkade.
  • In inverno, si vuole indossare un toque (pronunciato tu-que) per tenere la testa calda.
  • Si indossano runners ai piedi, non sneakers (scarpe da ginnastica).
  • Generalmente, si va alla washroom o al bathroom (anche quando la stanza di riferimento non contiene un bagno e non è destinata al bagno) quando la natura chiama. Questo termine è stato generalmente sostituito da restroom in America ed è una public toilette o un lavatory in Gran Bretagna. In Canada, toilet è un po’ indelicato ed evitato.
  • Uno stagno nei terreni agricoli è uno slough.
  • Ci si “book off work” (letteralmente: prenotarsi fuori dal lavoro) per andare in vacanza.

La felpa con cappuccio non si chiama hooded-sweatshirt ma bunny-hug.

Altre parole si riferiscono a cose che gli americani non sembrano avere: poutine, nanaimo bars, e butter tarts sono tre dei grandi doni culinari del Canada al mondo; Caesar per un bloody Mary fatto con succo di clamato (pomodoro più brodo di vongole). Ci sono metafore dell’hockey, naturalmente, come deking someone out (“fare fuori” qualcuno) e stickhandling a problem (gestire un problema). Ci sono infine occasionali prestiti dal francese del Quebec come il già citato poutine e dépanneur per indicare un negozio di alimentari.

Differenze di ortografia

L’ortografia canadese combina le regole britanniche e americane e aggiunge alcune idiosincrasie nazionali. 

Per esempio, le parole di derivazione francese come colour o center mantengono l’ortografia britannica. Allo stesso modo, è una pratica ortografica canadese e britannica raddoppiare le consonanti quando si aggiungono i suffissi: ad esempio il canadese/britannico travelled, counselling e marvellous contro l’americano traveled, counseling e marvelous. 

D’altra parte, parole derivate dal greco, come realize e recognize, sono scritte con una desinenza -ize nell’inglese canadese e americano, mentre le controparti britanniche terminano in -ise. L’inglese canadese usa anche l’ortografia americana per sostantivi come curb, tire e aluminum, piuttosto che le ortografie britanniche kerb, tyre e aluminium.