Le notizie dal territorio

Informazione Pubblicitaria

Traduzioni on line: ecco perché evitare i tool gratuiti

Oggigiorno numerose risorse ci vengono offerte online: sono diversi i tool gratuiti che permettono di ottenere servizi che altrimenti sarebbero a pagamento e tra questi troviamo anche i vari programmi di traduzione. Questi venivano largamente utilizzati fino a qualche anno fa, ma attualmente sono sempre meno coloro che scelgono un tool gratuito per effettuare la trascrizione di un testo, indipendentemente dalla sua tipologia. Il motivo è piuttosto semplice: esistono agenzie che offrono traduzioni on line a pagamento a tariffe decisamente vantaggiose e di una qualità nemmeno lontanamente paragonabile.

Non vale dunque più la pena affidarsi ai vari programmi gratuiti che si trovano in rete, perché possono rivelarsi davvero molto rischiosi. Vediamo perché conviene prestare attenzione ed evitare questo genere di tools.

La vera traduzione è quella fatta da un madrelingua

La traduzione di un testo, per risultare naturale e comprensibile al pubblico cui è rivolta deve essere effettuata da un madrelingua. Nei vari idiomi infatti ci sono slang e modi di dire che non si riescono a tradurre in modo letterale e solo chi mastica la lingua è in grado di effettuare una trascrizione che sia fedele ma al tempo stesso abbia un suono naturale per chi la legge.

Inoltre, i vari tools gratuiti che si trovano in rete non considerano il contesto della frase perché si limitano a tradurre ogni singola parola, che però sappiamo molto bene può avere diversi significati a seconda della frase all’interno della quale viene inserita. Per questo motivo si rischiano errori grossolani e brutte figure, che sarebbe meglio evitare in qualsiasi situazione.

Una traduzione gratuita non è certificata

Un altro aspetto che vale la pena considerare è che solo affidandosi ad un’agenzia certificata ISO si può avere la certezza di ottenere una traduzione attendibile e corretta. I vari tool che si trovano in internet di certo non possono offrire questa garanzia, anzi: gli errori sono molto frequenti. D’altronde non ci si potrebbe aspettare nulla di diverso da un servizio gratuito. Il problema è che in molti contesti è necessario che la trascrizione sia certificata: è il caso per esempio dei documenti ufficiali, che non possono essere redatti in una lingua poco chiara e comprensibile.

Le traduzioni di scarsa qualità si riconoscono al volo

Al giorno d’oggi le traduzioni di scarsa qualità si riconoscono immediatamente. Ormai infatti i tool gratuiti sono molto diffusi ed è facile per un madrelingua rendersi conto che un determinato testo è stato tradotto con questi strumenti. La conseguenza di tutto ciò? Di certo non si fa una bella figura, al contrario si trasmette una scarsa serietà e professionalità e si rischia quindi di compromettere l’immagine della propria azienda o della propria attività.

Il gioco non vale la candela

In sostanza, il gioco non vale la candela ed è per questo che ormai chi necessita di una traduzione preferisce affidarsi ad un’agenzia che si avvale di professionisti qualificati. Le tariffe infatti sono oneste ed abbordabili, dunque non conviene rischiare di fare una figuraccia per risparmiare su un servizio che comunque non costa cifre folli.